雙重否定

我們説話寫字,偶爾也會用上 double negative (且稱為雙重否定) 的句式,例如「她不是不同意」。又或者是間接否定而不是直接肯定的說法,如「我並不反對」,而不説「我同意」。

這種說法英語中比較常見,中文也不算很罕見。

有些人對此種表達方式大大的不以為然,他們覺得有話便直説,反正負負得正,同意便説同意,何必脱了褲子才放屁,多此一舉硬是要説「不是不同意」?

幾天前讀到作家古德明節錄了 George Orwell 的一篇文章 “Politics and the English Language”,文中如此批評雙重否定:「文意虛偽,文詞即隱晦。所言與所想相違,下筆幾乎就會本能的使用冗長詞語和陳腐成語。」認為雙重否定正是言不由衷文辭的一個特色。

George Orwell 還特別作了這樣的一句: “A not unblack dog was chasing a not unsmall rabbit across a not ungreen field”來諷刺這種語法。

在政治上,Orwell 認為:「英國有些教授,生活舒舒服服,要為俄國獨裁者辯護,不能明明白白說『我認為,求效求益,不妨誅殺反對者』,於是,他們或會說:『我們完全承認,蘇聯政權某些地方令人道主義者失望,但是,有一點我們大概不能不同意,就是…論俄國今天的具體成就,足以證明俄國人民沒有白捱苦。』」

這種官話,不論是來自香港、還是內地,我們都能常常聽到,其頻密甚至到了令人抓狂的程度。

但這種官話的存在,不能便全賴到雙重否定語式的頭上。

就算世上只有「甲」和「乙」,「這是甲」和「這不是乙」的意思,未必便一定是一樣的(或曰『可能是不同的』)。

「告訴我你同意」和「不要告訴我你不同意」兩句話,好像一樣,但又不同。

再看比較明顯的例子,「她漂亮」和「她不醜」的意思並不同。不是醜可以是普通,當然也可以是漂亮,但說她漂亮,就只能是漂亮,不能是别的。

「她不胖」,「他不矮」等,也是一樣。

短話長說,迂迴曲折,務求隱晦等惡評,未必公平。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s