向左寫,向右寫

英文從左向右書寫,再從上到下橫排,英文書都是從右向左翻頁。

傳統上中文從上向下書寫,再從右向左直排,所以中文書籍,自然都從左向右翻頁。

不知從那時開始(我想應該是內地文革時期吧),市面上出現了採用英文格式印制的中文書籍。中文字,變成從左到右橫行。這些書,當然也是向左翻頁的。到目前為止還堅持以直排向左印刷的,只剩下台灣。

今時今日,更因為電腦普及的關係,中文書信、電郵,甚至是這個部落格,都難再見有直排的了。

有認為說,甲骨文時代的中文,本來有部分就已經是從左向右的。而中國文字本身,亦是先左後右的書寫,為什麼獨獨是文章格式背道而馳。

況且,從右向左有一壞處,就是大部分人都用右手書寫,因此寫過的字會被右肘遮蓋,又會弄髒手,甚至弄花寫過的字,因此從右向左是不合理的。當然,古時以毛筆書寫,本應懸腕於紙,不該弄髒手肘。

今天的文章很多時候都夾雜數字、英語,橫排向右確實比較方便。但情感中還是比較喜歡看直排的中文書。

香港人彈性大,向左向右本來就沒什麼講究,向什麼方向的書籍報章都同時並存。以前報章的大標題皆向左橫排,內文也是直排向左,報章本身向右翻;近幾十年標題改為英文式的向右橫排,內文卻保持不變,兩種格式並行在同一文章,我們甚至沒有留意到。

只是記得當初次看到電影《色.戒》時,沒有前文後理,大家都弄不清,電影名字應該是《色.戒》,還是《戒.色》時,唯此一弊矣。

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s