學習英語

記得小時候學習英語,因為香港不像內地是不教拼音的,只好靠死背硬記,串法讀音意思皆如此。遇到較長有好幾個音節的英文字時,頭痛之餘便只好將整個字切開數截,以便較容易記住其讀法。沒有拼音的基礎,那時自然不知道其實長字才更易拼。

記憶中最初碰到的長字應該是歷史課的 civilisation 吧。老師說時我們總認得,回家與它獨處時卻怎也記不起是什麼「賴」那個「純」。大刀一揮,將它切成 ci | vi | li | sa | tion 的五塊,至少讓自己看起來容易處理一點,也記得此字有五個音。

也有些時候會在旁邊用中文字寫上讀音,civilisation 嘛,便寫上「仕花賴死純」,方便重拾記憶。

當然這只是私底下做,雖然家中長輩不反對,但老師不會教也不準做,只是她們既不教拼音,難道要我們死背英文單字發音三百個嗎?咦,說不定這正是港式英語教學的精神,我們學中文字不正正是要死背單字的寫法讀音嗎?

這種見不得人的方法,最近終於得到官方認可了。

內地搞世博,要求人民文明一點,要文明嘛,自然得要求人民學點英語。早前便有單位製作了一個《盧灣區迎世博雙語指南》的小冊子,教市民幾句常用的英語旁旁身,包括早安,晚上好等句子。

早安應如何說呢?指南有分教:

Good morning 的漢語發音標注乃「古的貓寧」。

這比我以前用的要先進準確得多。至少我是不懂得將那個 D 音也寫進去。

另外也有 Good evening ,應讀作「古的衣服寧」;而 Bye Bye 則是「白白」。

這個「白白」是有點多餘的了,拜拜老早已成為中文的一部分,實不用再加進去,可見父母官體貼愛民之心昭如明月。

這還不止呢,如果指南中的英語都用不上,它還贈你一句百搭以應付各種有可能出現的情況:

I’m sorry, I can only speak a little English 「俺麼搔瑞,挨坎翁累死鼻科額累偷英格歷史」。

問你死未。

Advertisements

4 thoughts on “學習英語

  1. Estella: yes ar, the official translation is so…… accurate. but I wonder if anyone can actually remember it.

  2. Haha…this made me think of 通勝教英文!! I remember the longest word I came across in F1 was archaeologist. ^^

  3. Yes, totally agree. When I was young, I also used this method for learning English. However, the translation as above is quite …..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s